【2026年春の新生活・完全版】引越しの英語表現

春は新しいスタートの季節。
多くの人が新しい環境に引越しをしますね。

引っ越し――英語で何と言う?

英語では「引っ越し」を“moving”と表現します。ですが、
その使い方によって意味がガラッと変わります。

今回は、その場所を離れる時の「引っ越し」について見ていきましょう。

引越しをして、その場所や土地を離れる時の表現

・I’m moving out.

・I’m moving away.

・I’m moving back to my hometown.

 

”I’m moving out”は、「引っ越しをして出ていきます」と、その家や居住スペースから引っ越すことを表す時に使います。

”I’m moving away.”は、「(その地を)引っ越して離れる」と言いたい時に使うことができます。

”I’m moving back to my hometown.” は、「引っ越して両親の家に戻ります」と間接的にその土地から引っ越しをして離れることを伝えることができます。move backは一度住んでいたことがある場所に戻る時に使います。

会話例①:

A: What is your plan after graduation?

 (卒業したら、どうする予定なの?)

B:I’m moving out from my apartment.

 (アパートから引っ越しをするよ。)

会話例②:

A:I’m moving back to my hometown next month.

 (来月、引っ越して、地元に戻るんだ。)

B: Good for you! But I’ll miss having you around!

 (それはいいね!でもあなたのことが恋しくなるな。)

海外赴任・転勤時のビジネスメール例文

海外赴任の挨拶(取引先向け)

Subject: Relocation Notice – New Assignment

Dear [Name],

I hope this message finds you well.

I’m writing to inform you that I will be relocating to our [City/Country] office effective [Date] due to a new assignment. This is an exciting opportunity for me to contribute to our international operations.

During the transition period, [Colleague’s Name] will be your primary contact for ongoing projects. I will ensure a smooth handover of all responsibilities.

Although I’ll be in a different location, I look forward to continuing our professional relationship. Please don’t hesitate to reach out if you need anything during this transition.

I’ll share my new contact information once I’m settled in [City].

Thank you for your continued partnership and understanding.

Best regards, [Your name]

【和訳】 件名:転勤のお知らせ – 新しい任務

[名前]様

お世話になっております。

[日付]付けで新しい任務により、[都市/国]オフィスへ転勤することをお知らせいたします。国際業務に貢献できるこの機会を楽しみにしております。

引継ぎ期間中、進行中のプロジェクトについては[同僚の名前]が主な連絡窓口となります。すべての責任をスムーズに引き継ぐことをお約束します。

場所は変わりますが、今後も良好な関係を継続できることを楽しみにしております。この移行期間中、何かございましたら遠慮なくご連絡ください。

[都市]に落ち着きましたら、新しい連絡先をお知らせいたします。

引き続きのご協力とご理解に感謝いたします。

よろしくお願いいたします。 [あなたの名前]


社内向け転勤挨拶

Subject: Moving to [City] Office – Exciting New Chapter

Hi Team,

I wanted to share some personal news with all of you. I’ll be relocating to our [City] office starting [Date] as part of a new role in [Department/Project].

These past [X years] working with this team have been incredibly rewarding, and I’m grateful for all the collaboration and support.

Although I’ll miss seeing you in the office, I’m excited about this new opportunity and look forward to staying connected. My new email will be [new email], and I’ll share my local contact details once I’m settled.

Let’s definitely grab lunch or coffee before I leave!

Best, [Your name]

【和訳】 件名:[都市]オフィスへ異動 – 新しい章の始まり

チームの皆様

個人的なニュースを皆さんと共有したいと思います。[日付]から[部署/プロジェクト]での新しい役割の一環として、[都市]オフィスへ異動することになりました。

このチームで働いた過去[X年]は非常に実りあるものでした。すべての協力とサポートに感謝しています。

オフィスで皆さんに会えなくなるのは寂しいですが、この新しい機会に期待しており、今後も連絡を取り合えることを楽しみにしています。新しいメールアドレスは[新メールアドレス]で、落ち着いたら現地の連絡先をお知らせします。

出発前にぜひランチやコーヒーでもご一緒しましょう!

よろしくお願いします。 [あなたの名前]


住所変更の連絡メール

フォーマル(取引先・公式)

Subject: Change of Address Notification

Dear [Name/Company],

Please be advised that our office/residence will be relocating to a new address effective [Date].

New Address: [Street Address] [City, State/Province, Postal Code] [Country]

New Phone: [Number] New Email: [Email] (if applicable)

Our old address will remain active until [Date] to ensure a smooth transition. All correspondence after [Date] should be sent to the new address above.

If you have any questions regarding this change, please don’t hesitate to contact us.

Thank you for updating your records.

Sincerely, [Your name]

【和訳】 件名:住所変更のお知らせ

[名前/会社名]様

[日付]付けで、弊社オフィス/住居が新住所へ移転することをお知らせいたします。

新住所: [番地] [市、都道府県、郵便番号] [国]

新電話番号: [番号] 新メールアドレス: [メール](該当する場合)

スムーズな移行を確保するため、旧住所は[日付]まで有効です。[日付]以降のすべての連絡は、上記新住所宛にお送りください。

この変更に関してご質問がございましたら、お気軽にお問い合わせください。

記録の更新をお願いいたします。

敬具 [あなたの名前]


カジュアル(友人・知人)

Subject: We’re Moving! New Address Inside

Hi everyone,

Exciting news – we’re moving to a new place!

Our new address (starting [Date]): [Address]

We’re really looking forward to this new chapter. Once we’re settled in, we’d love to have you over to see the new place!

Feel free to update your contacts with our new info. See you soon!

Cheers, [Your name]

【和訳】 件名:引っ越します!新住所をお知らせ

皆さん

嬉しいニュースです – 新しい場所に引っ越します!

新住所([日付]から): [住所]

この新しい章をとても楽しみにしています。落ち着いたら、ぜひ新居に遊びに来てください!

連絡先を新しい情報に更新してくださいね。またお会いしましょう!

それでは [あなたの名前]


国際引越し業者とのやり取り実践会話

見積もり依頼

You: “I’m planning an international move from Tokyo to New York. Can you provide a quote?” (東京からニューヨークへの国際引越しを計画しています。見積もりをいただけますか?)

Company: “Certainly. When are you planning to move, and approximately how much are you shipping?” (承知しました。いつ引っ越す予定で、およそどのくらいの荷物を発送されますか?)

You: “I’m looking at mid-April. It’s a 2-bedroom apartment worth of belongings, plus some larger furniture.” (4月中旬を考えています。2ベッドルームのアパート分の荷物と、大きめの家具がいくつかあります)


梱包サービスの確認

You: “Do you offer packing services, or do I need to pack everything myself?” (梱包サービスは提供していますか、それとも自分で全部梱包する必要がありますか?)

Company: “We offer both full packing service and partial packing. Full service includes all packing materials and labor.” (フルパッキングサービスと部分梱包の両方を提供しています。フルサービスには梱包材と作業がすべて含まれます)

You: “What’s the price difference between the two options?” (2つのオプションの料金差はどのくらいですか?)


配送期間の確認

You: “How long does shipping typically take from Japan to the US?” (日本からアメリカへの配送は通常どのくらいかかりますか?)

Company: “By sea freight, it takes about 4-6 weeks. Air freight is faster but significantly more expensive.” (船便で4-6週間です。航空便は早いですが、かなり高額になります)

You: “I’ll go with sea freight. Can you guarantee a delivery window?” (船便でお願いします。配達期間を保証していただけますか?)


保険・補償の確認

You: “Is insurance included, or do I need to purchase it separately?” (保険は含まれていますか、それとも別途購入する必要がありますか?)

Company: “Basic coverage is included, but we recommend additional insurance for valuable items.” (基本補償は含まれていますが、貴重品には追加保険をお勧めします)

You: “What’s covered under basic insurance?” (基本保険では何がカバーされますか?)


新居での近隣挨拶の英語表現

初対面の挨拶

シナリオ1:隣人に会ったとき

You: “Hi! We just moved in next door. I’m [Your name].” (こんにちは!お隣に引っ越してきました。[あなたの名前]です)

Neighbor: “Welcome to the neighborhood! I’m [Name]. When did you move in?” (ようこそ!私は[名前]です。いつ引っ越してこられたんですか?)

You: “Just this past weekend. We’re still getting settled, but we love the area already.” (この週末です。まだ落ち着いていませんが、もうこのエリアが気に入っています)


シナリオ2:手土産を持って挨拶

You: “Hello, I’m your new neighbor from apartment 3B. I wanted to introduce myself and bring you these.” (こんにちは、3Bの新しい隣人です。自己紹介と、こちらをお持ちしました)

Neighbor: “Oh, how thoughtful! Thank you so much. Welcome!” (まあ、ご丁寧に!本当にありがとうございます。ようこそ!)

You: “If we ever make too much noise, please let us know. We want to be good neighbors.” (もし騒音を出してしまったら、遠慮なく教えてください。良い隣人でいたいと思っています)


近隣のルールや慣習を聞く

You: “Is there anything I should know about the building or neighborhood?” (建物や近隣について知っておくべきことはありますか?)

Neighbor: “Well, trash pickup is on Tuesdays and Fridays. And we have a quiet hours policy after 10 PM.” (ゴミ収集は火曜と金曜です。それと、午後10時以降は静粛時間のルールがあります)

You: “Good to know. Thanks for the heads up!” (知っておいて良かったです。教えてくれてありがとう!)


質問や相談

You: “Do you happen to know a good grocery store nearby?” (近くに良いスーパーマーケットをご存じですか?)

You: “Could you recommend a reliable plumber? We’re having a small issue.” (信頼できる配管工をご存じですか?ちょっとした問題があって)

You: “Is there a community chat or group I should join?” (参加すべきコミュニティチャットやグループはありますか?)


引越し関連のトラブル対応フレーズ

荷物の破損・紛失

破損を発見したとき

“I’ve noticed that several items were damaged during the move. What’s the process for filing a claim?” (引越し中にいくつかの品物が破損していることに気づきました。請求手続きはどうすればいいですか?)

“This box was marked ‘fragile’ but the contents are broken. Can you explain what happened?” (この箱は「壊れ物」と表示されていましたが、中身が壊れています。何があったのか説明していただけますか?)

“I’m missing a box from my inventory list. Can you help me locate it?” (在庫リストから箱が1つ足りません。探すのを手伝っていただけますか?)


配送遅延

“The delivery was scheduled for today, but I haven’t received any update. What’s the current status?” (配達は今日の予定でしたが、何の連絡もありません。現在の状況はどうなっていますか?)

“I was told delivery would be between 9-12, but it’s now 2 PM. Can you provide an updated timeframe?” (9時から12時の間に配達と聞いていましたが、もう午後2時です。更新された時間枠を教えていただけますか?)


追加料金の確認

“The final bill is higher than the original quote. Can you explain these additional charges?” (最終請求額が当初の見積もりより高くなっています。この追加料金について説明していただけますか?)

“I wasn’t informed about this extra fee. What is it for exactly?” (この追加料金については聞いていませんでした。正確には何のためのものですか?)


建物へのアクセス問題

“The moving truck can’t fit in the parking area. Is there an alternative entrance?” (引越しトラックが駐車エリアに入りません。別の入口はありますか?)

“Do we need special permission to use the service elevator?” (サービスエレベーターを使うのに特別な許可が必要ですか?)

“The building manager requires advance notice for moves. Can you help coordinate this?” (建物の管理者は引越しの事前通知を求めています。これを調整するのを手伝っていただけますか?)


引越し完了後の手続き関連表現

公共サービスの連絡

“I need to set up utilities at my new address. Who should I contact?” (新住所で公共サービスを開始する必要があります。誰に連絡すればいいですか?)

“When can I schedule the internet installation?” (インターネットの設置はいつスケジュールできますか?)

“I’d like to transfer my phone service to the new location.” (電話サービスを新住所に移転したいです)


郵便物の転送

“I need to set up mail forwarding from my old address.” (旧住所からの郵便転送を設定する必要があります)

“How long does the forwarding service last?” (転送サービスはどのくらいの期間続きますか?)

“Can I update my mailing address online?” (オンラインで郵送先住所を更新できますか?)

ぜひこの表現を覚えて、使ってみてくださいね。

*引越しをしてその場所に来る、来た時の表現はこちら

*引っ越しや転勤を伝える時の表現はこちら

 

▼メルマガ登録はこちら
読者限定の動画レッスンも無料配信!

『イングリッシュブレークスルー』
http://prj2020.com/rp/Wzpk28


▼サチン・チョードリーに英語を教わりたい方はこちら

オンライン英語スクール『SPEAK UP(スピークアップ)』
https://speak-out.info/


▼誰でも参加OK!良かったら気軽に参加してください
無料体験セミナー開催中

https://speak-out.info/trial.php

 

[メディア・SNS]

SNSによるネットワークは英語学習においても強力な学習手段になります。ぜひブログ、YouTube、Facebookページと楽しんでアクセスしてください。


 

【サチン・チョードリー Youtubeチャンネル】
http://doll-ex.jp/L3488/bfk59492/11921
*チャンネル登録すると新作動画公開のお知らせが届きます。お見逃しなく!


【『イングリッシュブレークスルー』
公式Facebookページ】
https://business.facebook.com/EnglishBreakthrough7/


【サチン・チョードリー公式LINEスタンプ】

https://line.me/S/sticker/11082591?lang=ja&ref=lsh_stickerDetail

 

最新情報をチェックしよう!
>English Breakthroughはこちら

English Breakthroughはこちら

English Breakthroughではシンプルな英会話、グロービッシュを教えています。