【この記事のポイント】
- 日本語と英語での指示の出し方の文化的違いを理解できる
- 曖昧さを避け、明確な英語での指示の出し方をマスターできる
- 国際チームを率いるリーダーのための実践的フレーズ25選
- 部下からの質問や反応に適切に対応するテクニックが身につく
管理職に就き、外国人スタッフや国際チームを率いることになった方も増えていることでしょう。
日本語での指示の出し方と英語での指示の出し方には、大きな文化的違いがあります。
この記事では、日英の指示の出し方のアプローチの違いと、効果的な英語での指示出しのコツを解説します。
日本語と英語の指示出しの文化的違い
まず、日本と英語圏での指示の出し方の根本的な違いを理解しましょう。
日本語の指示の特徴
- 間接的表現が多い:「~してもらえると助かります」「~していただけますか」
- 曖昧さを含む:「適当に」「いい感じに」「頑張って」
- 察しを前提とする:詳細を説明せず、相手が理解することを期待
- 敬語・謙譲語による階層性:「お願いします」「していただけますでしょうか」
- 集団の和を重視:「みんなで協力して」「チームとして」
英語の指示の特徴
- 直接的表現が基本:“Please do this by Friday”(金曜日までにこれを行ってください)
- 明確さを重視:具体的な期限、方法、期待する結果を明示
- 質問を奨励:不明点は質問して明確にすることを前提
- フラットな関係性:過度な敬語表現より内容の明確さを優先
- 個人の責任を明確に:“You are responsible for…”(あなたは~に責任があります)日本式指示の英語への「誤訳」と問題点
日本語の指示をそのまま英語に訳すと、誤解が生じる可能性があります。以下に典型的な例を示します:
NG例1:「よろしくお願いします」の直訳
- 日本語:「この件、よろしくお願いします」
- 直訳:“Please take care of this matter.”(この件をよろしくお願いします)
- 問題点:何をどうすればよいのか具体性に欠け、責任範囲が不明確
NG例2:「適当に」の誤訳
- 日本語:「適当に資料をまとめておいてください」
- 誤訳:“Please summarize the documents appropriately.”(適切に書類をまとめてください)
- 問題点:日本語の「適当に」は文脈によって「しかるべく」という意味だが、英語の「appropriately」では意図が正確に伝わらない
NG例3:婉曲的な表現
- 日本語:「できれば明日までにお願いできると嬉しいです」
- 直訳:“I would be happy if you could do this by tomorrow, if possible.”(可能であれば、明日までにこれをしていただけると嬉しいです)
- 問題点:「できれば」「嬉しいです」という表現から、期限が絶対ではないと誤解される可能性がある
効果的な英語での指示出し:CLEAR原則
英語での効果的な指示出しには、CLEAR原則が役立ちます:
C – Concrete(具体的に)
抽象的な表現ではなく、具体的に何をすべきかを伝えます。
- NG例:“Please improve this report.”(このレポートを改善してください)
- OK例:“Please add sales data from Q2 and include a comparison chart with last year’s figures in the report.”(第2四半期の販売データを追加し、昨年の数字との比較チャートをレポートに含めてください)
L – Limited(範囲を限定)
仕事の範囲と境界を明確にします。
- NG例:“Please handle the client meeting.”(クライアントミーティングを担当してください)
- OK例:“Please prepare the presentation slides, lead the first 20 minutes of the client meeting, and take notes on their feedback.”(プレゼンテーションスライドを準備し、クライアントミーティングの最初の20分をリードし、彼らのフィードバックについてメモを取ってください)
E – Explicit(明示的に)
暗黙の了解を期待せず、必要事項をすべて明示します。
- NG例:“Please follow the usual procedure.”(通常の手順に従ってください)
- OK例:“Please follow these five steps: First, review the data. Second, identify anomalies. Third…”(以下の5つのステップに従ってください:まず、データを確認します。次に、異常を特定します。第三に…)
A – Actionable(行動可能に)
具体的な行動ステップを示します。
- NG例:“We need better communication.”(より良いコミュニケーションが必要です)
- OK例:“Let’s have a 15-minute stand-up meeting every Monday at 10 AM to share progress and challenges.”(毎週月曜日の午前10時に15分間のスタンドアップミーティングを行い、進捗状況と課題を共有しましょう)
R – Results-oriented(結果重視)
期待する成果を明確にします。
- NG例:“Please work on this project.”(このプロジェクトに取り組んでください)
- OK例:“By the end of this project, we need to achieve a 15% reduction in processing time and implement the new workflow system.”(このプロジェクトの終わりまでに、処理時間を15%削減し、新しいワークフローシステムを実装する必要があります)
国際チームを率いるリーダーのための効果的な指示出し
英語フレーズ25選
プロジェクト開始時
- “I’d like you to take the lead on this project. Your specific responsibilities include coordinating with the design team, managing the timeline, and reporting progress weekly.”(このプロジェクトをリードしてほしいです。具体的な責任には、デザインチームとの調整、タイムラインの管理、進捗の週次報告が含まれます)
- “I’m assigning this task to you because of your expertise in this area. The deadline is June 15th, and I expect a detailed report with the following sections…”(あなたのこの分野での専門知識があるため、このタスクを割り当てます。締め切りは6月15日で、以下のセクションを含む詳細なレポートを期待しています…)
- “We need to complete this by next Thursday. Here’s the breakdown of what needs to be done and who’s responsible for each part…”(来週の木曜日までにこれを完了する必要があります。実施すべきことの内訳と、各部分の担当者は次のとおりです…)
具体的な作業指示
- “Could you please revise this report to include more quantitative data? Specifically, we need metrics on conversion rates and customer acquisition costs.”(このレポートをより多くの定量的データを含むように修正していただけますか?特に、コンバージョン率と顧客獲得コストに関する指標が必要です)
- “I need you to prepare a 5-slide presentation summarizing our Q2 results. Please highlight our top 3 achievements and 2 areas for improvement.”(第2四半期の結果をまとめた5枚のプレゼンテーションを準備してください。上位3つの成果と改善すべき2つの分野を強調してください)
- “Please schedule a meeting with the client for next week. Make sure to book a room with video conferencing capabilities and send calendar invites to all stakeholders by tomorrow.”(来週、クライアントとの会議をスケジュールしてください。ビデオ会議機能のある部屋を予約し、明日までにすべての関係者にカレンダー招待を送信してください)
フィードバックとフォローアップ
- “I reviewed your draft and have three specific suggestions for improvement. First, the executive summary needs to be more concise…”(あなたの草稿を確認し、改善のための3つの具体的な提案があります。まず、エグゼクティブサマリーをより簡潔にする必要があります…)
- “Let’s touch base tomorrow at 10 AM to discuss your progress. Please come prepared with a list of any challenges you’re facing and potential solutions.”(明日午前10時にあなたの進捗について話し合うために連絡を取りましょう。直面している課題と考えられる解決策のリストを準備してきてください)
- “I noticed that the deadline for this task has passed. What obstacles prevented you from completing it on time, and what’s your plan to finish it by tomorrow?”(このタスクの締め切りが過ぎていることに気づきました。どのような障害があって時間内に完了できなかったのですか?そして、明日までに完了するための計画は何ですか?)
権限委譲と自律性の尊重
- “I trust your judgment on this matter. You have the authority to make decisions within budget parameters of up to $5,000.”(この件についてはあなたの判断を信頼しています。5,000ドルまでの予算パラメータ内で決定を下す権限があります)
- “You’re the expert in this area, so I’d like you to develop the approach. Please present your proposed strategy by Friday.”(あなたはこの分野の専門家なので、アプローチを開発してほしいです。金曜日までに提案する戦略を発表してください)
- “I’m giving you ownership of this client relationship. Please keep me informed of major developments, but you don’t need my approval for routine matters.”(このクライアント関係の所有権をあなたに与えます。主要な進展については私に知らせてください、ただし日常的な事項については私の承認は必要ありません)
締め切りと優先順位の伝達
- “This is our top priority for the week. Please prioritize it over your other tasks and let me know if you need to reallocate any of your current responsibilities.”(これは今週の最優先事項です。他のタスクよりもこれを優先し、現在の責任の再配分が必要な場合は教えてください)
- “We have a firm deadline of June 30th set by the client. Working backwards, I need your part completed by June 20th to allow time for review and revisions.”(クライアントによって6月30日という固定の締め切りがあります。逆算すると、レビューと修正の時間を確保するために、あなたの部分を6月20日までに完了する必要があります)
- “There are three deliverables due this month. Let’s discuss the order in which you’ll tackle them and set interim milestones.”(今月は3つの成果物の期限があります。それらに取り組む順序と中間マイルストーンを設定について話し合いましょう)
国際チームでの指示出し
- “Let me clarify the decision-making process in our team: you have autonomy for day-to-day decisions, but major changes require discussion with the broader team.”(私たちのチームでの意思決定プロセスを明確にしましょう:日々の決定については自律性がありますが、大きな変更には広範なチームとの議論が必要です)
- “In our global team, we need to be explicit about expectations. When I assign a task with ‘high priority,’ it means you should put aside other work to complete it within 24 hours.”(グローバルチームでは、期待について明示的である必要があります。「高優先度」のタスクを割り当てる場合、24時間以内に完了するために他の作業を脇に置くべきことを意味します)
- “Different cultures have different communication styles. In our team, we value direct questions if something is unclear, so please don’t hesitate to ask for clarification.”(異なる文化には異なるコミュニケーションスタイルがあります。私たちのチームでは、何か不明確な点があれば直接質問することを重視していますので、遠慮なく説明を求めてください)
困難なフィードバックや修正依頼
- “This draft needs significant improvement before it can be shared with clients. Specifically, the analysis section lacks depth, and there are several inconsistencies in the data presentation.”(この草稿は、クライアントと共有する前に大幅な改善が必要です。具体的には、分析セクションに深みが欠けており、データ表示にいくつかの矛盾があります)
- “I appreciate the effort you’ve put into this, but it doesn’t meet our quality standards yet. Here are the three specific areas that need to be addressed before our deadline on Friday…”(これに注いだ努力は評価しますが、まだ私たちの品質基準を満たしていません。金曜日の締め切りまでに対処する必要がある3つの具体的な領域は次のとおりです…)
- “Your presentation skills need improvement for client-facing roles. I’d like you to focus on making eye contact, speaking more slowly, and organizing your content with clear transitions.”(クライアント向けの役割には、プレゼンテーションスキルの向上が必要です。アイコンタクトをとり、もっとゆっくり話し、明確な移行を持つコンテンツを整理することに集中してほしいです)
モチベーションと感謝を込めた指示
- “I’m confident in your ability to handle this challenging project. Your experience with the Henderson account last year makes you the perfect person to lead this initiative.”(この困難なプロジェクトを処理するあなたの能力に自信を持っています。昨年のヘンダーソンアカウントでのあなたの経験は、このイニシアチブをリードするのに最適な人材です)
- “Thank you for taking on this additional responsibility. I recognize that your plate is already full, so I’ve arranged for temporary support from the marketing team.”(この追加責任を引き受けてくれてありがとう。あなたのスケジュールがすでに一杯であることは認識していますので、マーケティングチームから一時的なサポートを手配しました)
- “Your contribution to this project will be highly visible to senior management and could open up new opportunities for your career development.”(このプロジェクトへのあなたの貢献は上級管理職に大きく見えるようになり、キャリア開発の新たな機会を開く可能性があります)
- “I value your creative approach and am giving you flexibility in how you achieve these outcomes. The key requirements are X, Y, and Z, but the methodology is up to you.”(あなたの創造的なアプローチを評価し、これらの成果を達成する方法に柔軟性を与えています。主要な要件はX、Y、Zですが、方法論はあなた次第です)部下からの反応に対応する英語表現集
質問や明確化の依頼への対応
- “That’s a good question. Let me clarify what I mean by…”(良い質問です。~という意味を明確にさせてください…)
- “I’m glad you asked. The specific requirements are…”(質問してくれて嬉しいです。具体的な要件は…)
- “Let me provide some additional context to help you understand the bigger picture…”(全体像を理解するのに役立つ追加のコンテキストを提供しましょう…)
異なる意見や提案への対応
- “That’s an interesting perspective. Could you elaborate on why you think that approach would work better?”(興味深い視点ですね。なぜそのアプローチの方がうまくいくと思うのか、詳しく説明していただけますか?)
- “I appreciate your suggestion. Let’s consider how we might incorporate some elements of your idea while still meeting our primary objectives.”(あなたの提案に感謝します。主要な目的を達成しながら、あなたのアイデアの一部を取り入れる方法を検討しましょう)
- “You’ve raised an important consideration that I hadn’t thought of. Let’s take a step back and reassess our approach.”(私が考えていなかった重要な考慮事項を提起してくれました。一歩下がって、アプローチを再評価しましょう)
懸念や障害への対応
- “Thank you for bringing up that concern. What specific resources do you think you’ll need to overcome this obstacle?”(その懸念を提起してくれてありがとう。この障害を克服するために、どのような特定のリソースが必要だと思いますか?)
- “That’s a valid concern. Let’s break down this challenge and address each part separately.”(それは妥当な懸念です。この課題を分解して、各部分を個別に対処しましょう)
- “If that timeline seems unrealistic, let’s discuss what aspects are most challenging and how we might adjust our expectations or resources.”(そのタイムラインが非現実的に思える場合は、どの側面が最も困難であるか、そして期待またはリソースをどのように調整すべきかについて話し合いましょう)リーダーシップスタイルを活かした指示の出し方
共感と明確さのバランス
- “I understand this project comes at a busy time for everyone. That’s why I’ve outlined clear priorities and deadlines to help us stay focused on what matters most.”(このプロジェクトが全員にとって忙しい時期に来ることは理解しています。だからこそ、最も重要なことに集中できるよう、明確な優先事項と期限を概説しました)
- “I recognize that this task might be outside your usual comfort zone. I’ve selected you because I believe in your capabilities, but I’m also here to provide support when needed.”(このタスクがあなたの通常の快適ゾーンの外にある可能性があることは認識しています。あなたの能力を信じているからこそあなたを選びましたが、必要に応じてサポートを提供することもできます)
権威と親しみやすさのバランス
- “As your team lead, I’m ultimately responsible for our results, which is why I need to set clear expectations. However, I also value your input on how we achieve these goals.”(チームリーダーとして、私は最終的に結果に責任があります。だからこそ明確な期待を設定する必要があります。しかし、これらの目標を達成する方法についてのあなたの意見も大切にしています)
- “While I’ve decided on the direction we’re taking, I’m open to your suggestions on implementation. Your practical experience will be invaluable here.”(私たちが進む方向について決定しましたが、実施に関するあなたの提案を歓迎します。あなたの実践的な経験はここで非常に貴重です)よくある質問と回答
Q: 英語で指示を出す際に婉曲的な表現は完全に避けたほうがいい?
A: 状況やチームの文化によります。国際的な環境では、明確さが最も重要ですが、特に良好な関係を築いている相手には “I was wondering if you could…”(もしできれば~していただけないかと思いまして)といった丁寧な表現も適切に使えます。ただし、丁寧さと引き換えに明確さを損なわないように注意してください。
Q: 日本語ではよく言う「よろしくお願いします」英語ではどう言う?
A: 具体的なアクションと期待を明示することで代替します。例えば、“Please complete this report by Friday. Include the sales figures from last quarter and your recommendations for improvement. Let me know if you have any questions.”(金曜日までにこのレポートを完成させてください。前四半期の売上数字と改善のための提案を含めてください。質問があれば教えてください)というように、何をいつまでに行うべきかを明確にします。
Q: 部下が質問してこないとき、日本のように「察して」もらうよりも、どう対応すべき?
A: 英語圏の文化では、質問がないことは必ずしも理解していることを意味しません。定期的なチェックインを行い、“Do you have any questions about what I’m asking you to do?”(私があなたにお願いしていることについて質問はありますか?)と具体的に聞きましょう。また、“What’s your understanding of the priority for this task?”(このタスクの優先順位についてのあなたの理解は何ですか?)のように、彼らの理解を確認する質問も有効です。
【まとめ】効果的な英語での指示出しのポイント
日本語と英語での指示の出し方の違いを理解し、
CLEAR原則(具体的、範囲限定、明示的、行動可能、結果重視)を意識することで、
国際チームでも効果的にリーダーシップを発揮できます。
特に管理職として、日本的な細やかさと共感力を活かしながらも、
英語圏で求められる明確さと直接性のバランスを取ることが重要です。
日常的に使える25のフレーズを参考に、あなた自身のリーダーシップスタイルに合った表現を見つけ、
国際チームでの指示出しに自信を持って臨みましょう。