外国人の友人やビジネスパートナーから、
お中元について英語で質問されたら、なんと答えますか?
この記事では、お中元についてよくある英語の質問と、
それに答える英語表現をご紹介します。
“What is Ochugen?” お中元って何?
お中元って何? と質問されたら、こう答えましょう。
Q: What exactly is Ochugen? I’ve heard about it but don’t know much.
(お中元って正確には何?聞いたことはありますが、よく知らないんです。)
A: Ochugen is a Japanese custom of sending mid-year gifts, usually in summer, to express gratitude and maintain good relationships with people who have helped you, such as colleagues, clients, or teachers.
(お中元は、夏に贈る日本の年中贈答の習慣で、お世話になった人(同僚、取引先、先生など)に感謝の気持ちを表し、良好な関係を維持するために贈ります。)
“Do I need to give Ochugen gifts?”
お中元って贈る必要がある?
お中元を贈る必要があるかどうか尋ねられたら、こんな風に答えてみてください。
Q: As a foreigner working in Japan, do I need to give Ochugen gifts to my colleagues?
(日本で働く外国人として、同僚にお中元を贈る必要がありますか?)
A: While it’s not strictly necessary, giving Ochugen gifts can help you build stronger relationships and show your appreciation for your colleagues’ support. It’s a nice gesture to participate in this cultural tradition.
(必ずしも必要というわけではありませんが、お中元を贈ることで、同僚との関係をより強固にし、支援への感謝を示すことができます。この文化的伝統に参加するのは良いジェスチャーです。)
“What should I give for Ochugen?”
お中元には何を贈ればいい?
お中元の贈り物の提案を求められたら、以下のように答えましょう。
Q: I want to give Ochugen gifts to my Japanese business partners. What would you recommend?
(日本のビジネスパートナーにお中元を贈りたいのですが、おすすめは何ですか?)
A: Some popular Ochugen gift ideas include high-quality food items like gourmet snacks, premium beverages, or seasonal fruits. You could also consider practical items like towels or cooking utensils. The key is to choose something thoughtful and useful.
(人気のお中元の贈り物には、グルメスナック、高級飲料、旬の果物などの高品質な食品があります。タオルや調理器具などの実用的なアイテムを検討することもできます。大切なのは、思慮深く、役立つものを選ぶことです。)
お中元についての会話に自信を持って臨んでくださいね。
相手の文化に対する理解と興味を示すことで、
良い関係を築くことができるはずですよ。